Examples of Russian references formatting

  1. В качестве кавычек используются “кавычки-лапки” (не «елочки», как в тексте на русском языке).
  2. Руководствуйтесь базовым форматом и принципом максимальной краткости, опуская подробности (учеб. пособие, имена редакторов, переводчиков, 2-е изд. и т.п.).  В конце указывается язык оригинала: (in Russian) – без точки до и после закрывающей круглой скобки.
  3. Вы можете выбрать один из вариантов описания: (1) название источника транслитерируется; (2) название источника дается в переводе на английский, без транслитерации.
  4. Выбранного варианта (перевод или транслитерация) следует придерживаться во всемсписке. Списки литературы, снабженные авторскими переводами, публикуются с пометкой The titles are given in author’s translation. При сомнениях в правильности перевода лучше использовать транслитерацию.

Статья в журнале

Обязательно указывается и номер тома, и номер выпуска. 

  • Автор А.А. Название статьи. Психологический журнал, 2012, 4(5), 125–135.
  • Familiya A.A. Psikhologicheskii zhurnal, 2012, 4(5), 125–135. (in Russian)

Журнал имеет только нумерованные выпуски

  • Автор Б.Б. Название статьи. Вопросы психологии, 2012, No. 5, 120–130.
  • Familiya B.B. Voprosy psikhologii, 2012, No. 5, 120–130. (in Russian)

Книга, часть книги

Название части книги (статьи, главы) опускается (только для работ на кириллице). Имя автора и название издательства транслитерируется. Выходные данные – место издания (город), том, часть, страницы и т.п. даются в переводе на английский. Название книги либо транслитерируется, либо переводится.

(1) Книга

  • Автор А.А. Название книги. М.: Смысл, 2012.
  • Familiya A.A. Nazvanie knigi. Moscow: Smysl, 2012. (in Russian)

(1) Часть книги

  • Иванов Н.И. Название работы. В кн.: Название книги. М.: Аспект Пресс, 2012. Т. 10, с. 33–35.
  • Familiya A.A. In: Nazvanie knigi. Moscow: Aspekt Press, 2012. Vol. 10, pp. 33–35. (in Russian)

(2) Вариант с переводом

  • Familiya A.A. Title of book: Subtitle. Moscow: Smysl, 2012. (in Russian)
  • Familiya A.A. In: Title of book: Subtitle. Moscow: Aspekt Press, 2012. Vol. 10, pp. 33–35. (in Russian)

Диссертация, автореферат диссертации

Название диссертации либо (1) опускается, в этом случае в круглых скобках указывается специальность, либо (2) переводится (оба варианта только для работ на кириллице). Обязательные элементы: PhD dissertation, Extended abstract of PhD dissertation, Master’s thesis. Предпочтительно ссылаться на полный текст диссертации, избегая ссылок на автореферат. Описания можно проверить в электронных каталогах диссертаций, например diss.rsl.ru или www.proquest.co.uk.

(1) Диссертация

  • Автор А.А. Название работы: дис. ... канд./д-ра психол. наук. C.-Петерб. гос. университет, СПб., 2005.
  • Familiya A.A. PhD dissertation (Psychology). S.-Peterb. gos. universitet, St. Petersburg, 2005. (in Russian)
    [Указана специальность (Psychology). Или: St. Petersburg State University. Перевести название учреждения в любой ссылке предпочтительнее, но если нет официального (общепринятого) названия на англ. яз. (см. на сайтах вузов) или вы сомневаетесь в точности перевода, лучше использовать транслитерацию. Неправильный перевод – наихудший вариант.]

(1) Автореферат диссертации

  • Автор Б.Б. Название работы: автореф. дис. ... канд./д-ра. психол. наук. Высш. школа экономики, М., 2005.
  • Familiya B.B. Extended abstract of PhD dissertation (Psychology). Higher School of Economics, Moscow, 2005. (in Russian) [Или: Vyssh. shkola ekonomiki.]

(2) Вариант с переводом

  • Familiya A.A. Title of dissertation. PhD dissertation. St. Petersburg State University, St. Petersburg, 2005. (in Russian)
  • Familiya B.B. Title of dissertation. Extended abstract of PhD dissertation. Higher School of Economics, Moscow, 2005. (in Russian)

Тезисы докладов, материалы конференции

Описываются аналогично книгам. Если материалы тиражированы организаторами конференции без участи издателя, могут отсутствовать место издания, издатель, год издания.

Название работы опускается (только для работ на кириллице). Название, место проведения, дата конференции – обязательны в любом варианте описания. Вид документа всегда приводится на английском, в том числе при использовании транслитерации, например:
Тезисы докладов = Abstracts of Papers
Материалы (труды) конференции такой-то = Proceedings of the Conference Name
Материалы 3 междунар. конференции / симпозиума / съезда… = Proceedings of the 3rd International Conference / Symposium / Сongress…

(1) Тезисы доклада

  • Автор А.А. Название тезисов. В кн.: Название конференции, С.-Петербург, 1–3 июня 2007: тез. докл. СПб.: Пер Сэ, 2007. С. 31.
  • Familiya A.A. Abstracts of Papers, Transliteratsiya nazvaniya konferentsii. Proceedings of the Conference, St. Petersburg,  June 1–3, 2007. St. Petersburg: Per Se, 2007. p. 31. (in Russian)

(1) Материалы конференции

  • Автор A.A. Название работы. В кн.: Название книги: материалы 3 междунар. конф. "Название конференции", Ростов-на-Дону, 2007. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. С. 31–35.
  • Familiya A.A. In: Transliteratsiya nazvaniya knigi: Nazvanie konferentsii. Proceedings of the 3rd International Conference, Rostov-on-Don, 2007. Rostov-on-Don: Feniks, 2007. pp. 31–35. (in Russian)
    Если нет полного названия конференции в выходных данных:
    Familiya A.A. In: Transliteratsiya nazvaniya knigi. Proceedings of the 3rd International Conference, Rostov-on-Don, 2007. Rostov-on-Don: Feniks, 2007. pp. 31–35. (in Russian)
     
  • Автор A.A. Название работы. В кн.: Название конференции: материалы 3 междунар. конф., Ростов-на-Дону, 2007. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. С. 31–35.
  • Familiya A.A. In: Transliteratsiya nazvaniya konferentsii. Proceedings of the 3 rd International Conference, Rostov-on-Don, 2007. Rostov-on-Don: Feniks, 2007. pp. 31–35. (in Russian)

    Например
  • Рогожина К.К. Социально-психологические характеристики российских собственников. В кн.: Экономическая психология: материалы 6 науч.-практ. конф., Иркутск, 2005. Иркутск: БГУЭП, 2005. С. 127–132.
  • Rogozhina K.K. In: Ekonomicheskaya psikhologiya. Proceedings of the 6th Conference, Irkutsk, 2005. Irkutsk: BGUEP, 2005. pp. 127–132. (in Russian)

(2) Вариант с переводом

  • Familiya A.A. Abstracts of Papers, Conference Name, St. Petersburg, 2007. St. Petersburg: Per Se, 2007. pp. 31–35. (in Russian)
  • Familiya A.A. In: Title of book (если есть). Proceedings of the Conference Name, Rostov-on-Don, 2007. Rostov-on-Don: Feniks, 2007. pp. 31–35. (in Russian)
    [Без названия книги: Familiya A.A. In: Proceedings of the Conference Name...]

Используйте параллельное английское название статьи

Если отечественный журнал имеет параллельную английскую версию, используйте переводное название статьи и соответствующее название журнала. Например, все статьи журнала «Психологические исследования» имеют параллельное английское название:

  • Андреева Г.М. Социальная психология: векторы новой парадигмы. Психологические исследования, 2009, No. 1(3), 1. http://psystudy.ru
  • Andreeva G.M. Social psychology: vectors of new paradigm. Psikhologicheskie Issledovaniya, 2009, No. 1(3), 1. http://psystudy.ru (in Russian, abstr. in English) [Зарегистрированное название журнала – оба слова с большой буквы.]

Используйте переводную версию журнала

Если отечественный журнал издается в переводе на английский язык, используйте англ. варианты названия журнала и статьи. Указывайте диапазон страниц по переводной версии журнала.

  • Садовничий В.А. Об информатике и её преподавании в школе. Программирование, 2011, 37(6), 5–13.
  • Sadovnichy V.A. Informatics and teaching it at school. Programming and Computer Software, 37(6), 273–278. doi:10.1134/S0361768811060089 [Фамилия автора и страницы указаны по переводной версии.]

По материалам с сайта psystudy.ru